文化衝擊

在日本留學期間,我觀察到許多與台灣不同的學習文化,其中最令我驚訝的是日本學生幾乎人手一台筆記型電腦上課,並且非常重視筆記的整理與記錄。在台灣,至少在大同大學中,雖然部分學生也會使用筆電,但仍然有許多人習慣用紙筆來做筆記,或是僅在課堂上聆聽。然而,在日本的大學課堂中,學生們幾乎不離電腦,無論是聽講、查詢資料,甚至是即時整理講義內容,都會透過電腦來進行。此外,日本學生對於筆記的要求也相當高,不只是簡單記錄老師的講解內容,而是會詳細地整理成條理清晰的筆記,並搭配重點標註、圖表等方式來幫助理解與複習。這讓我感受到日本學生對於學習的方式與台灣有多大的不同,也是我希望能學習的地方。

面臨最大的難題

作為一名交換學生,在學習過程中我面臨最大的挑戰是語言上的適應。由於我是作為學科交換直接入班上課,老師們通常會按照原本的授課方式進行,並不會特別調整語速或用詞。因此,我經常需要面對老師使用口語化的日文,加上語速較快,使得理解課程內容變得相當困難。與台灣的大學授課方式相比,日本的課堂環境更偏向對話式,老師與學生的互動頻繁,許多內容是建立在先前的討論或共識上,這對於外國學生而言是一大挑戰。起初,我經常無法完全聽懂老師的講解,也難以掌握課堂上的討論脈絡。然而,經過一段時間的適應,我開始學會提前預習相關資料,並在課堂上專注於關鍵字的聆聽,這使我能夠逐步跟上課程的進度。當然,即使花了一個學期,我仍然在課堂中有許多不理解的地方。

最有興趣或成就感的課程

在所有課程中,我最感興趣且收穫最多的是「創作基礎」與「創作研究」這兩門課程。這兩門課程不僅讓我深入學習文學作品的解構方式,還讓我有機會親自進行小說創作。課程要求我們每週閱讀一本文學作品,並分析其結構、寫作技巧與敘事手法,接著再將所學應用於自身的創作之中。雖然每週要讀完一本書對我來說是一項巨大的挑戰,書中的寫作手法、用語、文學上的寫作技巧等等,作為非母語者都需要花費大量的時間去理解。但這個過程卻讓我受益良多。我學會如何拆解一篇作品的核心要素,並理解作者如何運用語言與敘事技巧來營造氛圍或傳遞思想。最令我有成就感的是,當我嘗試。將這些技巧應用在自己的小說創作時,發現自己的寫作能力逐漸提升,能夠更有條理地表達自己的想法。此外,課堂上也會有老師和同學對各自的作品進行解構與回饋的環節,也讓我對自己能進步的地方有近一步的體悟。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 大同大學大同寶寶 的頭像
大同大學大同寶寶

人在他鄉大同人

大同大學大同寶寶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)